Employer Job Speak

I created this Orwellian expression to address the disconnect between jobseekers and hiring decision makers. Job-hunting is a lot like learning a foreign language: A few grasp employer job speak right away, while others struggle. For the rest, it becomes a sojourn into linguistics fantasyland.
Suppose one day, you were suddenly plucked from your familiar surroundings, and abruptly transported into a foreign environment. You stop the first person, and ask for assistance. The individual smiles politely, shrug his shoulders, babbles something you do not comprehend, and walks away.
As this scenario repeats itself, you conclude you need to be more proactive. Beyond pointing and gesturing, your ability to communicate is limited. You are unable to speak in the language. Your options: Either learn the native language quickly, or find someone who can translate.
Now overlay that bizarre scenario with seeking employment. You suddenly find yourself in need of a new job. (Reasons vary.) Your familiar surroundings have been seriously disrupted. You are either upset, baffled or frustrated. Probably a combination of all three.
No one you encounter seems to appreciate your predicament, or the individual simply has his own problems, and unable to offer assistance. You feel you are getting the fast shuffle. Some­where along this job-seeking continuum, you realize you need a translator—someone who can interpret what you can do into something an employer might understand.
We live in an Orwellian job market. Those who know employer speak get hired ten times faster than those who do not speak their vernacular. Oh-yes, there exists a communication barrier between most jobseekers and employers. When this occurs, it is not a Kumbaya experience.
Here are some of the disconnect dichotomies between what jobseekers want and how employers often decipher them.
·         The jobseeker believes he/she needs to present his/her entire work history—even the irrelevant. Translation: How much of this do I have to suffer? Should I waste time analyzing this? (Usually, if they want an expanded version, they request it.)
·         The jobseeker needs to pay bills with enough discretionary funds to enjoy life. Trans­lation: Okay, I can solve your problem. Can you solve ours? If not—next!
·         The jobseeker has a unique situation that needs to be explain. Translation: I do not have time for your unique problems, nor am I interested. I have my own to deal with.
·         The jobseeker claims he/she can do anything. Translation: Where have I heard that before? How will this make us money, save us money, or solve our problem(s)? If you cannot do that, go bug someone else.
·         The jobseeker feels a need to find a rewarding and fulfilling career. Translation: That’s nice to know, but why are you burdening me with this? Keep looking. Next.
To be sure, the list of translations can be expansive, but you get the idea. The message sent is not always translated as the jobseeker intended. Something inevitably gets lost in Yonkers. Wandering the windy and lonely streets to employment can get downright frustrating.

A decent translator (or résumé writer) should be able to bridge many communication gaps that coexist between ambitious jobseekers and what employers want to know. Rightly or otherwise, employers see their time as valuable. If that does not translate—you are wasting their time.